Reklama

překlad do AJ, prosím

KLARA (Pá, 20. 3. 2009 - 22:03)

prosim vas o preklad: MAS JESTE PORAD ZAJEM O SPOLECNOU MASAZ? NERADA BYCH NECO OBJEDNALA A PAK TO MUSELA RUSIT.DEJ MI VEDET PROSIM CO NEJRYCHLEJI.

Návštěvník (Pá, 20. 3. 2009 - 12:03)

Dej si to do google prekladace a neotravuj tady!

KLARA (Pá, 20. 3. 2009 - 12:03)

zapomela jsem uvest do jakeho jazyka; do AJ:-))
dekuji mnohokrat a preji slunicko v dusi :-))

KLARA (Pá, 20. 3. 2009 - 11:03)

zapomela jsem uvest do jakeho jazyka; do AJ:-))
dekuji mnohokrat a preji slunicko v dusi :-))

KLARA (Pá, 20. 3. 2009 - 11:03)

prosim vas o preklad: MAS JESTE PORAD ZAJEM O SPOLECNOU MASAZ? NERADA BYCH NECO OBJEDNALA A PAK TO MUSELA RUSIT.DEJ MI VEDET PROSIM CO NEJRYCHLEJI.

to Yvonne (Út, 13. 1. 2009 - 18:01)

Ikdyž je tato zpráva stara jak....tak Yvono běž někde....a nekritizuj poláky

Martin (St, 5. 9. 2012 - 19:09)

prosím umíte přeložit z angličtiny frázi: "Did you just want this line sending on it's own ?"

Yvonne (Pá, 13. 5. 2005 - 13:05)

no, ja ziju v Anglii, ale pouzivam tu street language, cili slang, v psany nejsem nic moc...ale pro Polaky? S tim si milacku nelam vubec hlavu, to jsou takovy hovada, ze to ani neprelozej do ty jejich zvastovstiny...tady jich je jako sracek, ale proste se tu Anglinu nenaucej, i kdyby tu byly stovky let...spis se ta nana v ty Polsky firme podivi, co ses za inteligenta, zes ji na to takhle odepsala (doufam ze to necte nakej Polak hahaha)

Inka (Pá, 13. 5. 2005 - 10:05)

Tino, moc jsi mi pomohla, občasná chyba v písmenku přeci nevadí. Díky ještě jednou ;o)

Tina (Pá, 13. 5. 2005 - 10:05)

Ondreji, měl jsi napsat svou verzi a poradit rychle Ince a ne zpětně kritizovat. Ten překlad se dá v pohodě použít, jen jsem přemýšlela nad this goods-these goods, jestli to není pomnožné či jak se tomu říká a nepojí se s jedn.č.Podle mně je lepší Czenglish než rádoby English, kterou většina lidí stejně neumí používat.

Ondrej (Pá, 13. 5. 2005 - 10:05)

To Tina: Nic proti, ale kdyz uz radis, tak bys aspon mohla umet anglicky. Czenglish je sice pro Polaky srozumitelna, ale traha to zrak i usi.

Inka (Pá, 13. 5. 2005 - 07:05)

Díky za úpravy.K té zprávě, je delší a uctivější, jen s těmito větami jsem si nevěděla rady. DíkyPS: Je to odpověď na e-mail do Polska a ta paní byla ještě strozejší

Prekladatel (Čt, 12. 5. 2005 - 22:05)

Yvonne,na zapadni zvyklosti je cela tato zprava HODNE stroha, az neruda a mela by byt napsana zcela jinak, ale to uz je debata na jine tema.

Yvonne (Čt, 12. 5. 2005 - 19:05)

...and do not wish to change him...v anglictine zni "want" az drze, lepsi je wish

Prekladatel (Čt, 12. 5. 2005 - 16:05)

actuel je spravne actual, napis ale current"these goods", nikoli "this goods"

Inka (Čt, 12. 5. 2005 - 14:05)

Teď když se na to dívám, tak je mi to jasné, ale sama to dohromady nedám. Jsi zlato.

Inka (Čt, 12. 5. 2005 - 14:05)

Dííííky

Tina (Čt, 12. 5. 2005 - 14:05)

We are sorry but we are not interested in your goods. We are very satisfied with our actuel supplier and we do not want to change him.We buy this goods very rarely.

Inka (Čt, 12. 5. 2005 - 14:05)

Lidi, jsem blbá a potřebuju poradit:Jak se AJ řekne:Je nám líto, ale o Vaše zboží nemáme zájem. Jsme velice spokojeni s naším dosavadním dodavatelem a nechceme ho měnit.Toto zboží nakupujeme velice zřídka.Díky všem, jsem úplnej blbec

Reklama

Přidat komentář