Reklama

Umíte anglicky?

Návštěvník (Po, 16. 2. 2009 - 06:02)

Ona je snad desetileté dítě.

Pavla (Po, 16. 2. 2009 - 01:02)

Kdo mi to prosím vás, přeloží? Předem děkuji

What on earth possesses people to do this? I can't wait till all the mongs who encourage this get kicked out.

Eliška (Ne, 15. 2. 2009 - 22:02)

Prekladateli, myslím si, že chápu ekonomicku situaci. Když jsem psala o tom, že "to malo" co vydělají, neměla jsem na mysli HDP, ale platy Číňanů.
Jde o to, že žijí velmi skromně a jedí "rýži s rýží" a když je svátek, tak si do ní dají vůni masa. Jen nevím jestli u vás za oeánem tomu můžete rozumět.
Mimochodem, ale všimla jsem si, že někdy se chytáš maličkostí a uniká ti podstata, nejsi náhodou tak trochu malicherný puntičkář?
Možná k tvé práci je to dobrá vlastnost, ale dost dobře si nedokážu představit s ní žít?
Tak co, už ti došel smysl písně Viva la vida?
P.S. Jo co týká věku, tak je mi něco mezi 10 a99. Kolik je tobě? K té tvé moudrosti bych tipovala něco o trochu víc :-))

Prekladatel (Pá, 13. 2. 2009 - 05:02)

Elisko mou se zeptat,kolik je Ti let?
Zarazi mne, zes nechpala dnesni ekonomickou situaci, zejmena Cina/ostatni svet.
Cinane nevydelaji zadne "to malo", nybrz zaplavuji svoji lacinou (ortokarskou) produkci zbytek planety a maji momentalne nejvetsi penezni rezervy.
Celosvetova krize se ovsem zacina projevovat i na jejich pisecku a treba jen jejich sezonnich delniku je najednou 20 milionu nezamestnanych. To jsou na nase pomery npredstavitelna cisla. U nich to jeste neni tak hrozne, ale stejne do lodi pomalu, ale jiste zateka.

Elizabeth (Čt, 12. 2. 2009 - 16:02)

Překladateli, děkuji ti, že jsi si udělal chviličku a shlédl jsi z výšin sem na nás. Pokud jsem někoho opravila, ani já jsem nepočítala, že to bude úplně bez chyb. Jen mi přišlo, že by některé ty věty měly znít trochu jinak.
Ale chápu tvé rozhořčení, že v dnešním světě to funguje tak, že někdo kecá do něčeho, o čem toho moc neví. Ale přesto pokud se týká pár vět v angličtině, nemyslím si, že to není až trestnuhodné.I když chápu, že pro tvé uši to může být hrůza.
Byly doby, kdy i já jsem na tom byla líp a ta kostrbatá angličtina mi zněla jako skřípání. Proto jsem pro odpověď tobě zvolila raději méně kostrbatou češtinu, i kyž i češtinář by si na mně dozajisté smlsnul :-))

Překládáš odbornou nebo krásnou literaturu?

Mám dokovou prosbu Písní roku 2008 byla Viva La Vida od Coldplay a některé pasáže mi nejsou jasné otiskuji sice celou píseň ale zajímalo by mne jen některé pasáže, ze slovníku si některé neznámá slova najdu, ale jaksi mi uniká smysl některých pasáží.
Byl by jsi tak laskavý a objasnil mi třeba první dva verše v první sloce?

Budu ti velmi zavázaná

Viva La Vida

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing
"Now the old king is dead! Long live the king!"

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain
Once you go there was never
Never an honest word
And that was when I ruled the world

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

Ten překlad jsem uvedla proto, že mi nebylo jasné, jak tam, kde produkují levné zboží, mohou zároveň i šetřit peníze vytisknuté jinde.
Ale potom mluvil nějaký ekonom a bylo mi to jasné, Číňané prý uspoří z toho mála co vydělají 43% a tak si evropské a americké banky půjčují od těch čínských.

Prekladatel (Čt, 12. 2. 2009 - 06:02)

Elisko omlouvam se za predchozi, mozna ponekud tvrdy prispevek. Nemyslel jsem to zle, jen me ponekud vytocily tve "opravy" nekoho jineho, kdyz v tom sama mas chyb pozehnane.

Tak to vseobecne v zivote chodi - kdyz uz se rozhodnes nekoho opravovat ci vyzvedavat jeho chyby a nedostatky, mela by sis byt zatracene jista, ze je sama take zaroven nedelas. Jinak si vzdy (pravem) pouze nadelas nepratele a drive ci pozdeji padnes na hubu.

Na jednu stranu nelze zaprit, ze znalosti AJ mas, jiste do urcite miry rozumis rodilemu mluvcimu AJ a psanemu textu. Na druhou stranu, kdyz pominu chyby v gramatice a vetne stavbe, delas chyby i v obycejych slovech ("sentens").

Preklad misiny je jazykove velmi dobry, dopustila se ale chyby v textu.
Uvod mel byt "cely system RUSTU ekonomiky, ve kterem centrum jedne oblasti tiskne..."

Putin ve svem projevu zcela jasne kritizoval USA. I kdyz v uvodu proslovu prohlasil, ze "V poslednich nekolika mesicich temer kazdy projev na toto tema pocal kritikou USA, ale ja nebudu cinit nic podobneho", navazi se vzapeti do Wall Street a americkych investicnich bank, takze z toho je nutno vychazet v prekladu vety, kterou jsi uvedla.

misina (St, 11. 2. 2009 - 20:02)

cely system ekonomiky, kdy centra jednech regionu neustale tisknou penize a spotrebovavaji hmotne statky, zatimco v jinych krajich se produkuje levne zbozi a setri penize vytiskle jinymi zememi, zpusobil vyznamne zhorseni situace.

Elizabeth (St, 11. 2. 2009 - 12:02)

Syslik,thanks,I apprecite your poit of view:-)). Late at night I realized that discuss is a verb, same words are just confusing to Czech.

To: překladatel
Would you be so nice and try to translate this sentens. This is a Putin speech in Davos. And I am not sure, that translation what I´ve read was right.
So if you have some time may be you do better translation.

The entire economic growth system, where one regional centre prints money without respite and consumes material wealth, while another regional centre manufactures inexpensive goods and saves money printed by other governments, has suffered a major setback

syslik (St, 11. 2. 2009 - 11:02)

Elizabeth, your english's not bad, not bad at all. Just for your info. to discuss is a verb, noun is discussion. Also, when you use the word as a verb always write/say what is to be discussed.
either: we are going to discuss "something"
or: we are going to have a discussion
that's example.
talk to you later

Elizabeth (St, 11. 2. 2009 - 11:02)

R, jak myslíš zaškatulkovali, přece na diskuse v angličtině nepíší jen rodilý mluvčí, nebo snad ano? Máš s tím nějaké zkušenosti?

R. (St, 11. 2. 2009 - 06:02)

To je velmi nehovorová Anglina,hned by tě zaškatulkovali.

Elizabeth (Út, 10. 2. 2009 - 22:02)

To Prekladatel, thank you very much for your benefit for this discuss. I am really very pleased that somebody like you is here.
I didnť say I am the best, or good as you but I just like English and I donť want to forget what I have been learning for many years.
Yes is true I can discuss with people form all countries in different webs.
So if you are so good help us to prove. How long do you do jour job?
I hope that itsn´t beneath you to write with me.

Návštěvník (Út, 10. 2. 2009 - 20:02)

kdo umi, umi, kdo neumi, neumi. No, a o cem ze je vlastne tento prispevek? Ja jsem psala, ze s ni mluvim kazdy den, a to proto, ze ziju v Londyne. Cesky bych se tu nedomluvila. Tot vse.

Návštěvník (Út, 10. 2. 2009 - 09:02)

Zaplatpambu Akia ze to tady nezacinas opravovat jako plno dalsich, kteri "umi" anglicky.

Akia (Út, 10. 2. 2009 - 01:02)

Ano. Umím.

Prekladatel (Út, 10. 2. 2009 - 00:02)

Tedy Elizabeth ze zrovna ty bys mela nekomu opravovat anglicky text...

Vzdyt mas chyby i v tech OPRAVACH proboha.
A to " I wonder why all people from whole the world don´t learn czeck" je taky perla, o "It´s would be better" ani nemluvim.

Doufam, ze neucis matematiku, zrejme bys kazala, ze 1+1=3.

češtinář (Út, 10. 2. 2009 - 00:02)

Angličtina nemá 16 časů,a přesto,že jich má 12,myslím,že o proti češtině je to celkem jednoduchý jazyk.

Elizabeth (Po, 9. 2. 2009 - 22:02)

Yes, sometime I wonder why all people from whole the world don´t learn czeck at school.It´s would be better for us and what´s more czech is so beautiful, only 3 tenses instead of 16 in "very easy" english. :-))
What do you mean?

Návštěvník (Po, 9. 2. 2009 - 21:02)

I speak english every single day and it's boring!!! I want to speak czech, but non of the english people can....don't you just wonder why?!:-)

valach (Po, 9. 2. 2009 - 20:02)

Hau dú jú dú,valaši idú........No jen se s tou angličtinou nepřetrhněte..............

Reklama

Přidat komentář